Current Issue

Current Issue: Vulgata in Dialogue 1 (2017)
Contents

Michael Fieger, Andri Casanova
Humor und Ironie im Alten Testament (1-4)

Abstract — In the spring semester of 2016 a seminar on the topic of «Humour and irony in the Old Testament» took place at the Theologische Hochschule Chur. It began with an analysis of comical elements on account of various sections and according to the Hebrew text. It made clear that an analysis of comical elements has a markedly aesthetic character determined by the recipient. In spite of that on account of literary instruments we can determine, which words, phrases or text sections are accessible to humour. It is not possible to find evidence for intentional comical character, but it is at least probable in various places.


Michael Fieger, Sr. M. Manuela Gächter OP, Brigitta Schmid

Küsst den Sohn und nicht die Füsse. Textkritische und bibeltheologische Beobachtungen zu Psalm 2,7.11-12a (5-20)

Abstract — Kiss the Son instead of the Feet. The verses of Psalm 2, 11-12a offer a wide range of possibilities of interpretation and yet this interpretation is vital for the understanding of Psalm 2 and of the beginning of the Book of Psalms. Firstly, this article shows an overview of text variations and different translations from the Hexapla of Origen to actually critical editions of original texts in Hebrew, Greek and Latin. The juxtaposition of these verses clearly shows that the LXX and Vulgata interpret the text freely. They do not translate „kiss the son“ with „kiss the feet“.

Secondly, a detailed study of the Hebrew text focuses on the analysis of the BHS text. Here we find the Aramaic bar (surprisingly not the Hebrew noun ben), instead of the Hebrew word regel. This choice opens up a broad field of interpretation, which Pierre Auffret, Robert L. Cole and many others took to study. This article focuses on a view of the semantic, phonetic and content characteristics of the text and comes to the conclusion that the Aramaic expression bar in v. 12a is an important tie in the artificial building of the whole Psalm 2; yet this very word is a central marker for the constitutive Deuteronomian kingship theme in Psalm 2 and in the whole Book of Psalms.


Michael Margoni-Kögler

Hieronymus philologus. Einblicke in sein Bibelübersetzen: Prinzipien, Praxis, Relevanz (21-60)

Abstract —  Following a biographical sketch, the article outlines Jerome’s principles of translating the Bible, as well as their relevance and manner of application, illustrating them with examples drawn from the two Psalm versions in the Vulgate.


Constantin Răchită

Why Does Jonah Snore in the LXX Translation (Jonah 1:5-6)? From the Theological Sobriety of the Patristic Exegesis to the Facetiousness of a Hellenizing Translation (61-72)

Abstract — Ever since antiquity the Book of Jonah raised numerous problems of translation and interpretation, caused especially by its way, uncommon to the biblical books, of presenting the missionary activity of a prophet. If the ancient translations and interpretations generally reached a consensus about the sober message of the book, the LXX translation sets itself apart by seemingly reflecting a comical understanding of the original text. On the basis of other ancient translations and interpretations of the passage of Jonah 1:5-6, our study aims at explaining how the LXX translator could have understood the text and made him render it differently than the original.


Jenny Teichmann

Greek Brothels in Jerusalem? – Vulgate Readings of the Second Book of the Maccabees (73-82)

Abstract — The paper presents peculiarities of the Vulgate version of the Second Book of the Maccabees (2 Mcc). The Vulgate text is contrasted with the original Greek (Septuagint), as well as other Latin translations (Vetus Latina). Topics dealt with include: style, narrative focus, names and numbers, cultural background, ‘misanthropy’, and theological peculiarities. The paper is intended as a general overview, rather than an exhaustive treatment.


Download the whole Issue